알토 외국어 통역학원
  홈

   
 

banner
 

이름 : 관리자
제목 : うそ(噓:거짓말)의 어원 [2012/12/10]
◆ うそ(噓:거짓말)의 어원 (1)


일본사람들이 즐겨 쓰는 말 중에 "うそ"라는 말이 있다.
원래는 거짓말이라는 뜻이지만 "정말!" 이라는 뜻으로도 의역되는 말이다.


うそ」의  "う"는 까마귀(烏:까마귀 오)란 뜻이었다. "そ"는 희다라는 의미인 <素>.
결국 <흰 까마귀>라는 뜻.
여기서 실제로는 있을 수 없는 것을 나타내는 가르키게 되었다.
옛날, 중국에 흰 까마귀(うそ)를 판다는 새 파는 집(鳥屋)이 있었다.
가보니 까만 까마귀만 팔더라는 고사(故事)에서 왔다.
중국어인 「うそ(烏素)」가 일본에 들어와서「噓」라는 한자가 붙여졌다.


◆ だいじょうぶ(大丈夫:괜찮다)의 어원


한국 사람들은 <괜찮아>라는 말을 많이 써서 <괜찮아주의>라는 말도 듣고 있지만 일본어에서도 역시 괜찮다라는 말은 많이 쓰이고 있는 것 같다.


중국의 주(周)나라 때, 성인 남성의 신장은 180센티 정도( 당시의 자로 「一丈」되어 성인 한사람 몫을 할 수 있는 남자를 「丈夫(じょうぶ)」라고 했다.
그 「丈夫」에 <뛰어나다, 우수하다>라는 의미인 「大」를 붙여 심신 모두 훌륭한 남자를「大丈夫」라고 했다. 그것이 변해서 불안함이 없는, 걱정이 없는 모양을 뜻하게 되었다.  


비슷한말: 心配(しんぱい)ない, あぶなげない
반대말 : だめ(馱目).危(あや)うい

Copyright 1999-2018 Zeroboard / skin by zero