알토 외국어 통역학원
  홈

   
 

banner
 

이름 : 관리자
제목 : 生(い)きる / 住(す)む / 暮(く )らす (살다)의 비교 [2012/12/04]
生(い)きる / 住(す)む / 暮(く )らす

세가지 표현 모두 한국어로는 「살다」라는 한가지 단어로만 해석됩니다만, 일본어에서는 각각에 쓰인 한자가 다른 것과 같이 조금씩 그 의미도 다르고 사용 방법도 다릅니다.

1.「生きる」는 「살다」라는 뜻 외에 「생존하다」.
「생 명을 유지하다」등의 의미가 내포되어 있다.

*うちのおばあさんは90才まで生きました.

2.「住む」는「살다」.「거처하다」―주거를 정해서 생활
하다 라는 뜻으로 「都市に 住む(도시에 살다)」
「大 きな家に 住む(큰집에 살다)」와 같이 쓰인다

*彼は大阪に住んでいます.

단, 숙박 업소 같은 곳에서 단기간 머무는 것은
「住む」라고 하지 않고,「泊まる」라고 합니다.

3.「暮らす」는「나날을 보내다(지내다)」또는「세월을
보내다」라는 뜻의 말이다.

*わたしは年を取ったら將來,田舍で暮らしたい.

짧은 시간(단기간)을 보내는 것은 「暮らす」라고
말하지 않습니다.

Copyright 1999-2019 Zeroboard / skin by zero