알토 외국어 통역학원
  홈

   
 

banner
 

이름 : 관리자
제목 : 사이비(似而非)?...(1) [2003/12/06]
한국이나 일본, 중국 모두 한자문화권이어서 같은 한자를 쓰면 모두 통할것 같지만 의외로 전혀 다른 의미가 되어버리는 것들이 많다.
아니면 전혀 다른 의미가 되지는 않더라도 적어도 그 나라에서는 그렇게 쓰지 않는 것들이 많다. 일본식 한자, 중국식 한자....

사이비?에서는  한일(韓日) 단어를 비교하며 우리가 잘못쓰기 쉽거나 다른 의미로 쓰이는 것, 의미는 통하더라도 일반적으로는 그렇게 쓰지 않는 것들을 예로들며 그 미묘한 차이를 다뤄보기로 하겠습니다.

1. 日語(일어) -------日本語(일본어)

  흔히 한국에서는 "요즘 일어 공부를 하고 있다" 는 식으로 쓰는데 일본어에서는 "일어"라고는 쓰지 않는다.

일어교육과(*)   일본어교육과(O)

  日式(일식)-------和食(화식:わしょく)

우리 주위에서 흔히 볼 수 있는 간판 중에서 <일식>이라고 써 놓은 것을 많이 볼 수 있다.
이것을 그대로 일본어로 <にっしき>라고 하는 경우가 있는데 이것은 <わしょく>나 <일본요리(日本料理:にほんりょうり)라고 해야한다.

2. 愛人(애인)------- 戀人(연인)

  愛人(あいじん)의 뜻에 <사랑하는 사람>이란 뜻은 있지만 연애 중일때는 戀人(こいびと)라고 해야합니다.
또 愛人(あいじん)이라는 말에는 <정부(情婦,情夫)>의 뜻이 있어서 그러한 특정의 관계의 사람이라는 이미지를 주기 때문에 주의해야 한다.

한국말 뉘앙스만 생각하고 일본인 남녀에게 愛人(あいじん)이란 말을 쓰면 실례를 범하거나 불쾌하게 된다.
최근 일본의 젊은이들은 戀人(こいびと)보다는 <彼女(かのじょ).彼氏(かれし) 를 사용하는 경우가 많다.

애인이 여자일 경우에는  彼女(かのじょ),
애인이 남자일 경우에는  彼氏(かれし) 를 쓰면 된다.

걸 프렌드, 보이 프렌드의 뉘앙스에 가깝다.
Copyright 1999-2019 Zeroboard / skin by zero