알토 외국어 통역학원
  홈

   
 

banner
 

이름 : 관리자
제목 : 사이비(似而非)?...(2) [2003/12/15]
사이비?에서는  한일(韓日) 단어를 비교하며 우리가 잘못쓰기 쉽거나 다른 의미로 쓰이는 것, 의미는 통하더라도 일반적으로는 그렇게 쓰지 않는 것들을 예로들며 그 미묘한 차이를 다뤄보기로 하겠습니다.



1.祖上(조상) -------祖先(そせん) 、お墓参(はかまい)り

* 일본에서는 언제 조상의 성묘를 합니까?

① (한국) 日本ではいつ祖上の省墓をしますか。
② (일본) 日本ではいつ祖先のお墓参りをしますか。

  한국어의 「 祖上」은 일본어에서는 「祖先(そせん)」 혹은 「先祖(せんぞ)」라고 하며, 성묘는「お墓参(はかまい)り」또는 「墓参(ぼさん)」이라고 한다.  

2. 層(층)-------階(かい)

* 이 건물의 5층은 무엇으로 사용하고 있습니까?

① (한국)この建物の5層は何に使われていますか。
② (일본)この建物の5階は何に使われていますか。

  한국어의 건물의 층수를 나타내는 「 ~층」은 일본어에서는 「 ~階」로 나타낸다. 층수에 따른 「 ~階」의 읽기는 다음과 같다.

一階(いっかい) 二階(にかい) 三階(さんかい) 四階(よんかい)
五階(ごかい)  六階(ろっかい) 七階(ななかい)
八階(はち(はっ)かい) 九階(きゅうかい)十階(じゅっかい)
  
Copyright 1999-2019 Zeroboard / skin by zero