알토 외국어 통역학원
  홈

   
 

banner
 

이름 : 관리자
제목 : 안 통하는 외래어 [2004/04/13]
외래어는 전부「カタカナ」로 표기하는데 그 표기가 일본식 발음에 의한 것이어서 한국인에게 안 통하는 것이 많다.




     「コピ-」와「コ-ヒ-」

같은 외래어를 놓고  한. 일간에 발음이 다른 것중 대표적인 예가「coffee」일 것이다. 일본인이「커피」란 발음을 들으면「복사」의「copy(コピ-)」로 생각하게 된다. 반대로 한국인은「コピ-」는「카피」이며「コ-ヒ-」는「커피」라 하므로 일본인들의 발음이 이상한 게 아니냐고 생각되겠지만 그 나라의 언어 습관에 따라 익히는 것이 중요하다.

  

     「パンツ」와「パン-ティ-」

일본에서는「팬티」를 남성용은「パンツ」, 여성용은「パン-ティ-」라 구별하여 쓴다.

    

     「일본식 영어」와 「한국식 영어」

한국에서「오바이트」는「과음」이란 뜻의「overeat」가「구토」란 뜻으로 변해버린 이른바 「콩글리쉬」이다. 마찬가지로 일본어에도 외국인들이 알아듣지 못하는 일본식 영어나 조어가 많은데, 그중엔「ボ-ルペン」(ball-point pen),「シャ-プペン」(me-chanical paencil),「ナイタ-」(night game),「パソコン」(personal computer)처럼 한국에도 그대로 들어와 뜻이 통하는 경우가 있으나 그렇지 않은 경우도 많다. 또한 한국에서 「하이라이스」가 일본에서는「ハヤシライス」,커피를 탈 때 넣는「프림」은 일본에서는「クリ-プ」이다.

    

      틀리기 쉬운「カタカナ」단어

cola →「コ-ラ」, seoul →「ソウル」, wisky →「ウィスキ-」,  clening →「クリ-ニング」, supermarket →「ス-パ-」, elevator →「エレベ-タ-」, Europe →「ヨ-ロッパ」,handbag →「ハンドバッグ」, quiz →「クイズ」



Copyright 1999-2020 Zeroboard / skin by zero