알토 외국어 통역학원
  홈

   
 

banner
 

이름 : 관리자
제목 : 경우(境遇) : 場合(ばあい),事情(じじょう) [2004/06/02]
우리말의 '경우(境遇)'를 일본어로 「境遇(きょうぐう)」로 번역해서는 안된다. 왜냐하면 일본어의 「境遇(きょうぐう)」는 '어떤 사람이 처해 있는 처지나 형편, 환경'등을 나타내기 때문이다. 어떤 상황이나 사정을 나타내는 우리말의 '경우'는 예문과 같이 「場合(ばあい)」「事情(じじょう)」등으로 번역하는 것이 좋다.

*目上(めうえ)の 人(ひと)と 話(はな)す場合(ばあい)には 敬語(けいご)を 使(つか)わなければなりません
  (윗 사람과 이야기할 경우에는 경어를 쓰지 않으면 안 됩니다)

*先進國(せんしんこく)の場合は,乳幼兒(にゅうようじ)死亡率(しぼうりつ)が發展途上國(はってんとじょうこく)に比(くら)べて極(きわ)めて低(ひく)い.
    (선진국의 경우는 유아사망률이 개발도상국에 비해서 매우 낮다.)

*場合によっては出席(しゅっせき)できないかも知(し)れません.
  (경우에 따라서는 참석하지 못할지도 모릅니다.)

*同(おな)じ海外勤務(かいがいきんむ)といっても,一人(ひとり)で行(い)くのと家族(かぞく)と  行くのとでは事情(じじょう)が違(ちが)う.
  (같은 해외근무라 하더라도 혼자서 가는 것과 가족과 함께 가는 것은 경우가 다르다.)
Copyright 1999-2021 Zeroboard / skin by zero