알토 외국어 통역학원
  홈

   
 

banner
 

이름 : 관리자
제목 : 「話(はな)す」와「言(い)う」 [2004/04/24]
이 두 말은 모두 한국어의「말하다」란 뜻으로 쓰이고 있어서 흔이 혼동하는 겨우가 많다.
「話す」는 마음속에 생각하고 있는 것을 상대방에게 설명하고 전달하는 경우에 쓰이고 」,「言う」는 마음에 생각하고 있는 것을 말로 나타내어 표현하는 경우에 쓰인다. 그러므로 「話す」는 말하는 사람과 듣는 사람 상호간의 전달이라고 할 수 있고,「言う」는 말하는 사람의 일방적인 전달이라고 할 수 있다.다시말하면 ,「言う」는짧은 말일때 상대가 없을때 가능하고 「話す」는 스토리와 줄거리가 있는 경우이며 상대가 있다.

용례를 들어 비교하면
*何か わけが あれば 正直(しょうじき)に 話して[言って]ごらん
(무슨 이유가 있으면 솔직하게 말해 보라)
*きみの 希望(きぼう)を 話して[言って]みなさい.
(자네 희망을 말해 보게)

위의 경우는 양쪽이 고통으로 쓰인 예이다. 그러나 다음 경우는 다르다.

*英語(えいご)を 上手(じょうず)に 話す[言す(×)]
(영어를 능숙하게 말하다)
*電話(でんわ)では「もしもし」と 言う[話す(×)].
(전화에서는「여보세요」라고 말한다.

예문을 통해 살펴보면 「話す」는 한국어의 「이야기하다」라는 말과 상통되며 정리된 어떤 내용이나 줄거리가 있는 경우에 쓰인다고 할 수 있다. 그러나 「言う」는

*キャッと 言って[話して(×)]  (たお)れた.
(깩 하고 쓰러졌다.)
*かれの ような男(おとこ)を 天才(てんさい)と 言う[話す(×)].
(그와 같은 남자를 천재라고 말한다)

이처럼 일방적인 전달이라는 뉘앙스임을 알 수 있으며「....と 言う」의 꼴로 쓰인다.

Copyright 1999-2020 Zeroboard / skin by zero