알토 외국어 통역학원
  홈

   
 

banner
 

이름 : 관리자
제목 : 「寢(ね)る」·「眠(ねむ)る」 [2004/05/29]
둘의 가장 큰 차이는 「寢(ね)る」는 일반적으로 잠을 자다(밤에 활동을 멈추고)의 의미를 갖고 있지만 「眠(ねむ)る」는 피로를 풀기 위해서, 긴장감 약(藥)등으로 수면을 취하는 것을 말합니다.
그리고 어떠한 자원이나 재산, 토지 등을 이용하지 않고 그냥 내버려두는 경우에도 사용하고 사람이 영원히 잠들다(죽다)에도 사용합니다.
그러나 하루에 몇 시간을 잔다고 할 때는 둘 다 사용할 수 있습니다.

「眠る」(잠자다)와「寢る」(자다)는 대체하여 쓰일 때도
있으나, 본디「眠る」는 "잠이 깊이 든 상태"를 말하고
「寢る」는 "몸을 가로놓아 눕다"라는 뜻입니다.
그럼 대체할 수 있는 경우와 아닌 경우로 나누어 예문을
통해 비교해 봅시다.

① 대체할 수 있는 경우.
예)
私(わたし)は一日(いちにち)7時間(じかん)眠る(寢る).
--- 나는 하루에 7시간 잔다.

夕(ゆう)べはぐっすり眠った(寢た).
--- 간밤에는 푹 잤다.

② 「眠る」만 쓸 수 있는 경우.
예)
永遠(えいえん)に眠る(寢る).
--- 영원히 잠들다.

兩親(りょうしん)が眠って(寢て)いる墓地(ぼち).
--- 양친이 잠들어 있는 묘지.

③ 「寢る」만 쓸 수 있는 경우.
예)
かぜをひいて寢て(眠って)いる.
--- 감기가 들어 누워 있다.

寢ながら(眠りながら)テレビを見(み)ている.
--- 누워서 텔레비전을 보고 있다.

정리를 해 보면 둘다
"잠자다 / 자다"의 의미를 가지고 있지만「眠る」는 깊이
잠든 상태라는 본래의 의미가 발전하여 "죽다"라는 뜻까지
가지고 있습니다.
  이에 비해「寢る」에는 그런 의미가 전혀 없습니다. 단지
"눕다"의 뜻에서 "자다"로 발전한 것이라고 할 수 있습니다.

* 每日(まいにち)8時間(じかん)寢(ね)る.(眠(ねむ)る)
(매일 8시간 잔다)

* 弟(おとうと)と一緖(いっしょ)に寢(ね)た.
(남동생과 함께 잤다)

* この海(うみ)には石油(せきゆ)が眠(ねむ)っている.
(이 바다에는 석유가 잠자고 있다)

* 風邪藥(かぜぐすり)を飮(の)んだせいか,父(ちち)は眠(ねむ)っている.
(감기 약을 멋은 탓이지 아버지는 자고 있다)
Copyright 1999-2020 Zeroboard / skin by zero